V den posledního rozloučení s Jindřichem Pokorným (12. dubna 1927 – 23. srpna 2014) přinášíme po interview, pojednávajícím mj. o jeho životních osudech a angažmá v oblasti nezávislé kultury v normalizačních letech, a s odkazem na nekrolog Michaela Špirita text Marka Vajchra, věnovaný komentovanému překladu Parzivala, jímž Jindřich Pokorný představil toto klíčové dílo evropské kultury poprvé v českém jazyce.
Oním nezaměnitelným způsobem
Marek Vajchr
Citoslovce owe neznamená jen „nářek, ale i přání“ a jeho druhá slabičná komponenta může také uvozovat větu tázací, v níž se vyjadřuje obdiv či požadavek. Když jsem se poprvé začetl do několikařádkové eseje, jejíž autor v prvním plánu věcně referuje o důvodech, pro něž by bylo zavádějící na příslušném místě textu překládat středohornoněmecké owe „doslovným ‚běda‘“, a která je v jednom ze skrytějších plánů duchaplně jemným vyznáním počestně vášnivého vztahu k překladatelskému řemeslu, a nadto se navenek nevinně tváří jako pouhá služebná marginálie, jedna ze stovek „obyčejných“ poznámek v komentovaném překladu dvorského eposu Wolframa von Eschenbach, byl jsem okouzlen oním nezaměnitelným způsobem, jaký smíme zakoušet při nadevše vzácných setkáních s dosaženou dokonalostí.
Na více než dvou stech stran svého poznámkového aparátu a doslovu k Wolframovu Parzivalovi mě Jindřich Pokorný neunavuje ničím z toho, s čím se člověk v doprovodných textech tak často setkává: zaumně přežvýkanými banalitami, rádoby originálním „akademickým“ exhibováním ani nastavovanou vydavatelskou kaší. Jindřich Pokorný tu na celé rozloze svého textu potvrzuje to, k čemu se nepřímo vyznává v citované poznámce: že na váhy rozumu a citu klade každé jednotlivé slovo.
O bezbřehé artušovské látce tak dokáže psát se zdrženlivě úspornou prostotou, jakou si může dovolit jen ten, kdo se setkal s předmětem svého zájmu právě rozumem i srdcem. Na dvou třech řádcích pak mnohdy dokáže proniknout k samému jádru věci, když například „poznamená“, že „popis grálu jako zdroje hojnosti je blízký pohádkám, avšak leckde poněkud vzdálený posvátnosti mystéria“, což je jeden z charakteristických Wolframových prostředků, jak netajit „svůj odstup ani humor“.
Lapidárně rozlišující podstatné od podružného jsou i Pokorného exkurse do historie vykladačských snah čtenářů, kteří se s Parzivalem pokoušeli na nejrozmanitějších profesních polích změřit svůj odborný důvtip. Jindřich Pokorný představuje poutníky na cestách k interpretaci s porozumivým respektem k jejich krokům, neskrývá přitom občasná tápání vykladačů ani jejich zjevná směřování do slepých uliček. Relevantním odborným recipientům trefně přiznává, co jejich jest, a otevřeně se hlásí k výkladům, které pokládá za inspirativní a nosné pro budoucí rozpravy. Výklad, který shledává vlastní téma Wolframova eposu v rytířství coby úsilí pěstit a šlechtit „rozum srdce“, nemusí před druhými interpretacemi nějak bránit či okázale vyzdvihovat: věřím, že je mu vlastní.
Jindřich Pokorný dokázal svým překladem a výkladem Wolframova Parzivala představit tento bez nadsázky monumentální slovesný výtvor jako „umělecké dílo se svým nepominutelným atributem tajemství“. Tímto činem zpřítomnil s naléhavostí, pro kterou v jeho oboru jen těžko hledám srovnatelný příklad, „pojetí básnické řeči jako umění nedopovězeného“.
Bubínek Revolveru 3. 9. 2014
Oním nezaměnitelným způsobem (za Jindřichem Pokorným)
Jindřich Pokorný, Smilovský mlýn, léto 2009, foto Vavřinec Dudek
Posledních 10